Skip to content
  • Categories
  • Recent
  • Tags
  • Popular
  • Users
  • Groups
Skins
  • Light
  • Cerulean
  • Cosmo
  • Flatly
  • Journal
  • Litera
  • Lumen
  • Lux
  • Materia
  • Minty
  • Morph
  • Pulse
  • Sandstone
  • Simplex
  • Sketchy
  • Spacelab
  • United
  • Yeti
  • Zephyr
  • Dark
  • Cyborg
  • Darkly
  • Quartz
  • Slate
  • Solar
  • Superhero
  • Vapor

  • Default (No Skin)
  • No Skin
Collapse

Film Glance Forum

  1. Home
  2. The Cinema
  3. Such as in the slave mutiny aboard the ship.

Such as in the slave mutiny aboard the ship.

Scheduled Pinned Locked Moved The Cinema
4 Posts 1 Posters 0 Views
  • Oldest to Newest
  • Newest to Oldest
  • Most Votes
Log in to reply
This topic has been deleted. Only users with topic management privileges can see it.
  • F Offline
    F Offline
    fgadmin
    wrote last edited by
    #1

    Archived from the IMDb Discussion Forums — Amistad


    ebettman-1 — 10 years ago(May 19, 2015 05:52 PM)

    Such as in the slave mutiny aboard the ship.
    Maybe it was for Suspense

    1 Reply Last reply
    0
    • F Offline
      F Offline
      fgadmin
      wrote last edited by
      #2

      A_Man_of_Iron — 10 years ago(July 03, 2015 08:05 AM)

      An interesting interpretation of that from critic Michael Koresky at Reverse Shot:
      http://reverseshot.org/symposiums/entry/739/amistad
      In a sense, its also a cinematic corrective, especially provocative considering the controversial first twenty minutes of the film, which plunk viewers down in the middle of the violent skirmish onboard the Amistad, during which Cinques Mende dialogue is never translated with subtitles. Especially disturbing is the fact that their Spanish-speaking captors are often afforded this seeming courtesy. The decisionto subtitle the Spaniard villains but not the Mende heroesis too foregrounded to be an accident; but what does the film gain emotionally or intellectually from it? Some have argued that it leaves the African characters as little more than confused-seeming barking animals, an intimation of racism that, in my opinion, slightly betrays a bias in the viewer; others, famously critic Armond White, praise this choice as a refusal to impress Western language on African characters who stand in for the hundreds of thousands who were to have their languages taken from them. Ultimately, I think this decision (a rare form of audience distancing from Spielberg) is a fascinating and confrontational one, putting English-speaking viewers in the position of dealing with their own predispositions, forcing us to forge connections with the unknown, and a way of reaffirming that it is not our narrative, we are not privileged to it. The first subtitle for an African character comes 23 minutes into the film, when they have arrived on New England shores and one of the men shouts Chief! Chief! at a passing black American in starched-collar, white-man garb. Cinque quickly corrects his friend: Hes not your brother.

      1 Reply Last reply
      0
      • F Offline
        F Offline
        fgadmin
        wrote last edited by
        #3

        Blubonnet_Spearman — 10 years ago(October 05, 2015 03:09 AM)

        Use your imagination. Don't need to be spoon fed everything

        1 Reply Last reply
        0
        • F Offline
          F Offline
          fgadmin
          wrote last edited by
          #4

          spookyrat1 — 9 years ago(October 21, 2016 05:31 PM)

          Agreed. Those scenes didn't require African dialects. We could all understand what was occurring.

          1 Reply Last reply
          0

          • Login

          • Don't have an account? Register

          Powered by NodeBB Contributors
          • First post
            Last post
          0
          • Categories
          • Recent
          • Tags
          • Popular
          • Users
          • Groups